Dubbing

The procedure of adding dialogue or other sounds (music and effects) to the sound track of a Video/Movie that has been already made. Dubbing is most familiar to audiences as localizing/translating films into their language. Localizing and recording the original dialogue to be carefully matched to the lip-sync, emotions and reactions of the actors, however, subtitles may be preferred by viewers, Dubbing with the right actors and directors can take it to another level.

Dubbing Work Process:

  1. Translation/Localization

It is the process of adapting the script to a specific language for a particular country or region.

  1. Casting

Filling all the roles needed for the dialogue including age, gender and best performance to select the most applicable actors to perform the dialogue.

  1. Recording / directing (performance and lip-sync)

Into the studio a sound engineer and director are weaving the audio to be in the perfect shape, by recording the actor’s voices excluding all the error along the recording process, taking into consideration the lip-syncing, emotion, reaction, voice pitch and style.

  1. Mixing

Checking the Audio material, furbish them adding the environment to it and effect and even music to match the source. 

  1. QA

The phase of the QA is to take the output and review it to match typically, and to convey the same message with the new language. With error free Audio, to provide a brilliant audio visual product.

  1. Finalizing

Checking the requirements specifications needed and extracting the deliverables.